Traduzioni professionali in lingua rumena

Da quando la Romania è diventata ufficialmente membro dell’Unione europea, nel 2007, la lingua rumena è considerata a tutti gli effetti una lingua ufficiale dell’UE. Si tratta di una lingua parlata da circa 25 milioni di persone, non solo in Romania e in Moldavia, dove è lingua ufficiale, ma anche, in misura minore, in alcune zone della Bulgaria, dell’Ungheria, della Grecia e della Serbia.

Proprio a partire dall’ingresso della Romania nell’unione Europea, si è assistito ad un importante dislocamento di molte sedi e filiali di aziende italiane in Romania. Questo fenomeno ha comportato un incremento notevole della richiesta di traduzioni professionali dall’italiano al rumeno e dal rumeno all’italiano, sia di contratti che di testi commerciali, ma anche di documenti destinati all’ambasciata per motivi di immigrazione.

Nell’ultimo decennio, infatti, si è assistito ad un grande aumento di richieste delle traduzioni dal rumeno di tutti quei documenti (certificati, atti, sentenze, ecc.) da presentare in forma legalizzata agli uffici di competenza. Tra le traduzioni dal rumeno all’italiano più frequentemente richieste troviamo: i certificati di nascita, di matrimonio, penali, necessari per svolgere le pratiche di richiesta di cittadinanza italiana.

Le agenzie di traduzioni rumeno-italiano e italiano-rumeno

Le agenzie di traduzioni rumeno-italiano e italiano-rumeno offrono servizi linguistici eseguiti da traduttori madrelingua, che garantiscono un’alta affidabilità nella traduzione dal rumeno all’italiano e dall’italiano al rumeno, sia per esigenze personali che aziendali.

Le agenzie sono in grado di garantire traduzioni professionali per ogni tipologia di testo. Queste, infatti, vengono eseguite da traduttori esperti, specializzati nei diversi settori della traduzione (Medicina, Legge, Finanza, Editoria, Informatica, etc.), con competenze adeguate a rispondere a tutte le esigenze, non solo di traduzione e di localizzazione dei contenuti, ma anche ad utilizzare la terminologia di settore specifica. In genere, le traduzioni più richieste alle agenzie di traduzione riguardano: testi generali, documenti commerciali, manuali tecnici o contenuti pubblicati nei siti web.

Ogni traduttore madrelingua rumeno, che collabora con un’agenzia di traduzione, possiede competenze diverse e svolge la traduzione in base al campo di appartenenza. Ovviamente, per tradurre e legalizzare i documenti ufficiali, da presentare ad enti pubblici, è necessario ricorrere a traduttori esperti del settore legale, in grado di occuparsi, oltre che dalla traduzione in sé, anche dell’iter di asseverazione presso il Tribunale.

La lingua rumena

La lingua rumena e quella italiana nascono dallo stesso ceppo linguistico e derivano entrambe dal latino. Questa comune appartenenza linguistica genera molte similitudini tra le due lingue, anche se per molti aspetti restano due lingue ben distinte.

Il rumeno è una lingua neolatina e appartiene al ceppo delle lingue romaniche. Viene riconosciuta ufficialmente in Romania e in Moldavia, ma presenta ramificazioni anche in Serbia e in Grecia. Le persone che quotidianamente comunicano in questa lingua sono circa 34 milioni.

I documenti più tradotti da e verso il rumeno

Tra i documenti più richiesti per le traduzioni rumeno-italiano ci sono sicuramente quelli riguardanti le procedure speciali per la compravendita di immobili, terreni e automobili, ma anche l’acquisizione di atti e certificati legali. I traduttori professionisti, dal rumeno all’italiano, possono soddisfare qualunque tipo di richiesta e occuparsi anche della traduzione di documenti necessari a richiedere la cittadinanza italiana per i rumeni, quali:

  • Il certificato di nascita  
  • L’estratto plurilingue di nascita e matrimonio
  • Il certificato di matrimonio con Apostille
  • Le sentenze civili con Apostille
  • Il certificato casellario giudiziale con Apostille
  • I documenti inerenti la famiglia, il lavoro, la contabilità e l’istruzione
  • L’iscrizione all’esame di lingua italiana per la cittadinanza
  • Le copie legalizzate dal notaio o copie conformi agli originali in Romania e in Italia
  • La trascrizione o il riconoscimento in Romania delle sentenze di divorzio con o senza minori
  • La registrazione in Romania del certificato di nascita
  • La registrazione in Romania del certificato di matrimonio
  • Il riconoscimento legale dei titoli di studio.

Spesso, alle agenzie di traduzione vengono commissionate traduzioni giurate in lingua rumena. Le richieste più frequenti per una traduzione giurata in rumeno riguardano:

  • La richiesta di residenza italiana
  • La domanda di assunzione
  • Il matrimonio o il divorzio
  • Le sentenze da depositare in Tribunale
  • Il deposito di certificati e atti di vario genere
  • L’iscrizione presso le scuole di qualsiasi grado
  • L’iscrizione presso l’università.

Ovviamente, questo tipo di documentazione viene affidata a traduttori esperti del settore legale che, oltre alla traduzione, provvedono anche ad eseguire la procedura di asseverazione o legalizzazione, quando necessaria.